出版專著和(hé)出版譯著有(yǒu)什麽區(qū)别?
著作(zuò)和(hé)翻譯的著作(zuò)作(zuò)為(wèi)評職加分材料,經常出現在評職文件中。很(hěn)多(duō)評職人(rén)員在準備評職材料時(shí)都會(huì)有(yǒu)這樣的疑問。這裏就專著和(hé)譯著的區(qū)别給大(dà)家(jiā)簡單介紹下。
一、定義
專著:指的是針對某一專門(mén)研究題材的,是著作(zuò)的别稱。根據學術(shù)論文的長短(duǎn),又可(kě)以分為(wèi)單篇學術(shù)論文、系列學術(shù)論文和(hé)學術(shù)專著三種。一般而言,超過4-5萬字的,可(kě)以稱為(wèi)學術(shù)專著。
譯著:譯著是指翻譯的著作(zuò),通(tōng)常是把外國的作(zuò)品,用本國語言翻譯而得(de)來(lái),也指将用某種語言寫成的著作(zuò)譯成另外一種語言的著作(zuò)。由于語言結構的不同,翻譯的過程,對譯者來(lái)說,近乎再創作(zuò),故稱譯著。
二、學術(shù)價值
譯著的原創度要低(dī)于專著的原創度,所以價值也不及專著高(gāo),因此在評職時(shí)譯著作(zuò)者的加分遠不及專著作(zuò)者所獲得(de)的加分。專著是著作(zuò)的别稱,除了譯著外,還(hái)有(yǒu)編著,編著是将現有(yǒu)的材料及自己研究的成果加以整理(lǐ)寫成書(shū)或文章,原創度相對譯著來(lái)說要高(gāo)一些(xiē),評職加分也會(huì)高(gāo)一些(xiē)。
三、範圍不同
譯著是專著衆多(duō)類型中的一種,可(kě)以說專著包括譯著,譯著是專著的一種。所以,專著與譯著是包含關系。
四、外文專著、譯著評職稱
在評職中,我們可(kě)以發現評審單位對評職條件的要求,除了常見的專著、論文外,還(hái)有(yǒu)很(hěn)多(duō)提到了外文專著、譯著。外文專著、譯著可(kě)以評的職稱,除經常接觸外文的職稱外,一些(xiē)需要跨國研究的職稱也需要外文專著或譯著。
比如婦科副主任醫(yī)師(shī)可(kě)将醫(yī)療成果出版成外文專著,參評主任醫(yī)師(shī)職稱評審;經濟師(shī)出版外文專著或譯著也是可(kě)以評選中、高(gāo)級經濟師(shī)職稱;機械師(shī)出版外文專著或翻譯一本國外的機械原理(lǐ)專著也是可(kě)以用來(lái)評職稱的。
除此之外,如果是做(zuò)科研,看重引用次數(shù)的話(huà),最好選擇國外出版社來(lái)出版著作(zuò)。由于國外學術(shù)環境較為(wèi)開(kāi)放,一般會(huì)肯定新的觀點并指出我們的工作(zuò)是新的研究,相比國內(nèi)引用次數(shù)較高(gāo),可(kě)有(yǒu)力提升學者實際科研工作(zuò)價值。
注:該內(nèi)容僅做(zuò)學術(shù)分享之用,如果您期待了解更多(duō)關于期刊、圖書(shū)的內(nèi)容,歡迎關注微信公衆号“版書(shū)先生(shēng)”,為(wèi)您分享更多(duō)學術(shù)知識。