圖書(shū)介紹
內(nèi)容簡介
《莊園》和(hé)《産業》原為(wèi)一部,最初用意第緒語于1953年到1955年間(jiān)在《猶太人(rén)前進日報》刊載。原始的書(shū)名叫《Der Hoyf》,意為(wèi)《庭院》。這部作(zuò)品被首次譯成英語時(shí), 因為(wèi)技(jì)術(shù)上(shàng)的原因被分成了兩部分,分别在不同的時(shí)間(jiān)在法勒,施特勞斯和(hé)吉諾克斯的影(yǐng)響下出版的。《莊園》發表在1967年,而《産業》則發表在 1969 年 —— 我非常高(gāo)興它們現在以《莊園》的名字合為(wèi)一體(tǐ)。這兩部作(zuò)品是由我的侄子約瑟夫 · 辛格和(hé)萊恩 · 特利 布翻譯;另有(yǒu)幾章是由赫爾曼 · 艾臣塞爾翻譯。整部小(xiǎo)說的編輯是塞西 · 赫姆利,伊麗(lì)莎 白 · 沙布。最後送交羅伯特 · 吉諾克斯,他與我合作(zuò)了将近20年,做(zuò)了最後的審定。對他們我深表謝忱。 全美作(zuò)家(jiā)藝術(shù)基金會(huì)對我的工作(zuò)給與的重大(dà)獎勵,在此一并表示感謝。 我獻身于這部作(zuò)品是為(wèi)了紀念我的長兄,以色列 · 約書(shū)亞 · 辛格和(hé)我的姐姐亨達。
作(zuò)者簡介
第彤石(薛春棟),男,1945年8月生(shēng),天津外國語大(dà)學畢業,天津書(shū)法協會(huì)會(huì)員,涉獵廣泛。 大(dà)學畢業之後曾長期在部隊、農村生(shēng)活工作(zuò),上(shàng)世紀八十年代翻譯成稿猶太人(rén)作(zuò)家(jiā)辛格的世界名著《莊園》一書(shū),作(zuò)品獲得(de)翻譯家(jiā)馮亦代和(hé)作(zuò)家(jiā)蔣子龍的贊許,馮老與翻譯者多(duō)次通(tōng)信希望幫助其完成出版,無奈在當時(shí)經濟改革大(dà)潮的背景下,獨立出版這樣一部生(shēng)澀、冷僻且具有(yǒu)極強猶太宗教色彩的著作(zuò),其難度無疑令人(rén)興歎。轉眼至今已過去30 多(duō)年, 将小(xiǎo)說出版已成為(wèi)翻譯者心中執念,而今願望得(de)以實現,實在是圓了當年的一個(gè)夙願。
前 言
時(shí)間(jiān)回到1987年,我在天津工業大(dà)學和(hé)天津美術(shù)學院(兼)兩校(xiào)任教。一天,我大(dà)學同學曹育民提起同窗好友(yǒu)範景榮的一位美國朋友(yǒu)向他推薦了一部在美國的暢銷書(shū) —— 《莊園》。該書(shū)的作(zuò)者是榮獲諾貝爾文學獎和(hé)美國圖書(shū)館大(dà)獎的猶太作(zuò)家(jiā)辛格。景榮有(yǒu)意将其譯成中文并希望與我合作(zuò)。辛格是當代頗負盛名的語言大(dà)師(shī),我曾見過他的一些(xiē)短(duǎn)篇, 脍炙人(rén)口,印象深刻,于是便欣然允諾。 《莊園》是部長篇巨著,将近六十萬字,為(wèi)方便出版遂分成《莊園》和(hé)《産業》姊妹兩篇。 商量的結果,是景榮譯《莊園》,我譯《産業》。于是我便一頭鑽進書(shū)裏,曆時(shí)半年譯完了《産業》的初稿(當時(shí)沒有(yǒu)電(diàn)腦(nǎo),全靠手寫,翻譯之艱難可(kě)以想見)。景榮兄的《莊園》 初稿譯了三章,由于工作(zuò)太過繁忙,譯事難以為(wèi)繼,遂将《莊園》連同譯過的三章初稿一 并委給了我。 上(shàng)個(gè)世紀八十年代,翻譯出版界滿目瘡痍,一片沙漠。為(wèi)了譯作(zuò)的出版,我曾找過天 津百花(huā)出版社,得(de)到的答(dá)複令人(rén)啼笑皆非。一,出版社隻有(yǒu)一個(gè)半英文編輯:一位年近花(huā) 甲已退居二線算(suàn)半個(gè);一位剛出校(xiào)門(mén)乳臭未幹算(suàn)一個(gè)。二,需要我先行(xíng)墊付幾萬元。在當 時(shí),對我一個(gè)窮教書(shū)匠是天文數(shù)字。不難想象該書(shū)的出版成了夢呓。 八九年我調入外貿,由教書(shū)匠變身商人(rén),熱點已不在案頭,翻譯便束之高(gāo)閣。 一九九一年間(jiān),著名翻譯家(jiā)馮亦代曾寫信給我,對該書(shū)的出版願助一臂之力。然而我因忙于經商,已無暇它顧,翻譯之事自然就拖了下來(lái),這一拖就拖到了 2006 年退休。 退休之後,我有(yǒu)時(shí)間(jiān)靜下心來(lái)整理(lǐ)我的譯稿。搞過翻譯的都知道(dào),譯事三難:信,達, 雅。信,要忠實于原文,不能走樣;達,要行(xíng)文通(tōng)暢,不能生(shēng)澀呆闆;雅,要表現出原文的神彩。我自知操控語言的能力有(yǒu)限,要表現語言大(dà)師(shī)行(xíng)文的神采倍感吃(chī)力,故此改來(lái)改去七易其稿,最終将《莊園》的翻譯修成了正果。 然而出版的時(shí)機已經不再。改革開(kāi)放開(kāi)始與世界接軌,知識産權、版權所有(yǒu)的問題提上(shàng)了日程,這對我來(lái)說是道(dào)難以逾越的坎兒。再者,到了垂暮之年對世事逐漸看淡了,出版一事心念盡灰。然而,我畢竟為(wèi)此付出了大(dà)量心血,不忍就此将其丢棄。因此決定自行(xíng)付印出來(lái),送給摯愛(ài)的親朋好友(yǒu)留作(zuò)紀念。 本書(shū)在翻譯過程中,得(de)到了很(hěn)多(duō)朋友(yǒu)的傾力相助,尤其是景榮兄和(hé)育民兄,另外還(hái)要特别提及中國作(zuò)協副主席蔣子龍先生(shēng)。在我成書(shū)的整個(gè)過程中,每一步都得(de)到了他們的悉 心指教,使我受益匪淺,可(kě)以說沒有(yǒu)他們真誠的幫助我就無力完成這部巨著的翻譯。在此, 謹向他們表示誠摯的謝意!
目 錄
上(shàng)篇 莊園
第一部
第一章
第二章
第三章
第四章
第五章
第六章
第七章
第八章
第九章
第十章
第二部
第十一章
第十二章
第十三章
第十四章
第十五章
第十六章
第十七章
第十八章
第十九章
第二十章
第二十一章
第二十二章
第三部
第二十三章
第二十四章
第二十五章
第二十六章
第二十七章
第二十八章
第二十九章
下篇 産業
第一部
第一章
第二章
第三章
第四章
第五章
第六章
第七章
第八章
第九章
第十章
第二部
第十一章
第十二章
第十三章
第三部
第十四章
第十五章
第十六章
第十七章
第十八章
第十九章
第二十章
第二十一章
第二十二章
第二十三章
第二十四章
第二十五章